Do / Don’t

5 mai 2011

New York, la ville avec mode d'emploi. Été 2003.

Move thumbnails
  • Accroché à un poteau près d'un gratte-ciel, un panneau : Unnecessary noise prohibited. New York, juin 2003.

    On précise en toutes lettres : Unnecessary noise prohibited, et on ajoute des détails sur l'impossibilité de se garer.

  • A l'entrée d'un passage piétons, près d'immeubles de briques, un panneau carré jaune : BUMP. New York, juin 2003.

    Ici, il semble que le bruit est incontournable : BUMP.

  • Sur des cloisons clôturant un chantier, des panneaux annoncent : No trespassing, Hard hat area et Sidewalk closed - Use other side. New York, juin 2003.

    Un chantier : No trespassing, Hard hat area et Sidewalk closed - Use other side.

  • Une porte ouverte dans un trottoir donne accès à un cellier et prévient : Watch your step. New York, juin 2003.

    De l'autre côté aussi il peut y avoir des dangers - et il peut être trop tard quand on lit : Watch your step.

  • A l'entrée d'un hall d'immeuble dont on aperçoit une autre porte, un panneau interdit le passage : No messengers beyond this point. New York, juillet 2003.

    Hall d'immeuble de bureaux : No messengers beyond this point. On ne sortira pas par l'autre côté.

  • Ticket abandonné sur un quai de métro : Don't move from car to car while the train is moving. We assure you, they all look alike. Going your way - the safe way. New York, juin 2003.

    Ticket abandonné sur un quai de métro : Don't move from car to car while the train is moving. We assure you, they all look alike. Going your way - the safe way.

  • Les sièges prioritaires d'un autobus expliquent leur particularité : Wheelchair priority seating. You must give up these seats if a wheelchair passenger boards. New York, juin 2003.

    Dans un bus : Wheelchair priority seating. You must give up these seats if a wheelchair passenger boards.

  • Sur la façade d'immeuble d'habitation, une petite plaque de cuivre : No eating or sitting on stoop. New York, juillet 2003.

    Façade d'immeuble d'habitation : No eating or sitting on stoop. On ne traîne pas dans la rue.

  • Dans un hall d'attente de l'aéroport de Newark, deux fillettes sont assises sur des rocking-chairs blancs, invitées par un panneau : Please enjoy our Rocking Chairs while you wait for your flight. New York, août 2003.

    Un peu de repos à l'aéroport de Newark : Please enjoy our Rocking Chairs while you wait for your flight.

  • A l'entrée d'une station-service à Manhattan, sur fond d'Empire State Building, un panneau Service with a smile ! :) accueille les clients. New York, juin 2003.

    Station-service à Manhattan : Service with a smile ! :).

  • Sur la porte vitrée d'un restaurant, en plus des informations habituelles, quelques injonctions : Proper Attire Required, Restrooms Are For Customers Only (deux fois) et Step up. New York, juin 2003.

    Moins accueillant, le restaurant : Proper Attire Required, Restrooms Are For Customers Only (deux fois), et puis Step up.

  • Dans les toilettes d'un restaurant, au-dessus des classiques interdiction de fumer et Employees Must Wash Hands Before Returning to Work, une feuille de papier collée sur le carrelage ordonne : SAVE WATER. New York, juin 2003.

    Jusque dans les toilettes : SAVE WATER et Employees Must Wash Hands Before Returning to Work (ce dernier dans tous les restaurants).

  • Dans les toilettes publiques d'un parc, un mode d'emploi complet : Please flush before and after use to prevent toilet backups. Only flush toilet paper in the toilet. Thank you!. New York, juin 2003.

    Pas d'économies d'eau ici : Please flush before and after use to prevent toilet backups. Only flush toilet paper in the toilet. Thank you!.

  • Collée sur une fontaine publique, une étiquette décrit son fonctionnement : Attention. This is a freeze-proof drinking fountain and has a delayed water action. Press handle and wait. Thank you. New York, juin 2003.

    Attention. This is a freeze-proof drinking fountain and has a delayed water action. Press handle and wait. Thank you.

  • Dans la cuisine d'une auberge de jeunesse, des recommandations : Please! Put a tag on your food with your name, date and room, otherwise it will be thrown away. Thanks et Please wash your dishes ans clean after yourself. New York, juin 2003.

    A l'auberge de jeunesse : Please! Put a tag on your food with your name, date and room, otherwise it will be thrown away. Thanks et Please wash your dishes ans clean after yourself.

  • Dans un parc de Staten Island, une barrière de planches peintes en blanc plantée dans le gazon porte un panneau : If You're Not Responsible Enough To Clean Up After Your Dog, You don't Deserve To Own One. New York, juillet 2003.

    En parlant de nettoyage, à Staten Island : If You're Not Responsible Enough To Clean Up After Your Dog, You don't Deserve To Own One..

  • Promenade au bord de l'eau à Battery Park : planté dans un carré de gazon, un petit panneau rond représente une silhouette de chien et explique : Dog urine damages plants. New York, juin 2003.

    La chasse aux déjections canines est lancée dans les parcs - ici, Battery Park à Manhattan, toujours avec pédagogie : Dog urine damages plants.

  • Accroché au tronc d'un pin à Prospect Park, un panneau représente un canard jaune qui dit dans une bulle blanche : Bread is bad for me. Il will make me sick. Oatmeal flakes or plain, unsalted popped corn would be tasty. New York, juin 2003.

    A Prospect Park, à Brooklyn, on s'occupe plutôt des canards : Bread is bad for me. Il will make me sick. Oatmeal flakes or plain, unsalted popped corn would be tasty.

  • Brighton Beach : devant la plage et la mer, accrochés à une barrière et un poteau, un règlement, et, en anglais et en espagnol, les horaires de présence des sauveteurs - interdiction de se baigner en-dehors de ces heures. New York, juin 2003.

    Beach rules prohibit et For your safety - ce serait trop long de tout énumérer. Lifeguard on duty - 10am - 16pm - Swimming Prohibited At All Other Times, et un équivalent espagnol : Guardavidas Trabajan.... C'est Brighton Beach, à Brooklyn.

  • Dans un parc, à l'entrée d'une clairière de gazon encerclée par de grands arbres, des instructions précises pour faire des barbecues. New York, juin 2003.

    Barbecue Area - Please follow rules - All fires in contained grills 3 feet above ground, 20 feet from trees. 1 grill and table per group. Do not move tables. Groups of 25 or more must have a permit. Call 965-8969. Please leave bagged trash next to the closest foot path.

  • Dans un parc, un seau en zinc cabossé utilisé comme poubelle essaie de se défendre : Hot ashes only. New York, juin 2003.

    Non loin de là, ou dans un autre parc : Hot ashes only.

  • Un gobelet en carton écrasé dans un caniveau garde le sourire : We are pleased to serve you. New York, juin 2003.

    We are pleased to serve you.

  • Sur le mur d'un restaurant, parmi divers objets, des avertissements sur les dangers de l'alcool pendant la grossesse, une interdiction de fumer, des instructions de réanimation et des informations sur l'inspection sanitaire. New York, juillet 2003.

    De retour au restaurant : Warning. Drinking alcoholic beverages during pregancy can cause birth defects, No smoking, This is a smoke-free establishment, une note d'information du City of New York Department of Health sur l'inspection sanitaire et des instructions de réanimation : Choking victim.

  • A l'accueil d'un hôtel, derrière un vieux téléphone, une annonce : Sorry, No vacancies, Sorry et une notice pour les clients : Windows visible from the roof should have blinds shut as appropriate. New York, juillet 2003.

    A l'accueil d'un hôtel : Sorry, No vacancies, Sorry et Windows visible from the roof should have blinds shut as appropriate.

  • Collée sur la porte vitrée d'un magasin, au-dessus des horaires et d'une liste de produits, une prière illustrée d'un dessin de squelette en train de téléphoner : Please, No cell phone calls in the store. Thank you. New York, juin 2003.

    Please, No cell phone calls in the store. Thank you.

  • Dans la vitrine d'une boutique de jeans: ATTENTION. Avoid embarrassment for yourself and this store. Shoplifting is a crime and will be prosecuted to the fullest extent of the law. The police will be called and you will be arrested. New York, juin 2003.

    ATTENTION. Avoid embarrassment for yourself and this store. Shoplifting is a crime and will be prosecuted to the fullest extent of the law. The police will be called and you will be arrested.

  • Avis de recherche sur la vitre d'un bureau ou d'une loge de concierge : une récompense est proposée par les Crime Stoppers en échange d'informations sur un meurtre. New York, juin 2003.

    REWARD émis par les Crime Stoppers, mais décevant : ce n'est pas le far-west et il y a pas de photo du bandit... il n'a pas encore été identifié.

  • La façade vitrée d'un gratte-ciel, dans laquelle se reflètent les immeubles voisins, et des excuses faisant allusion à des travaux en cours : Please pardon our appearance. New York, juin 2003.

    Please pardon our appearance

Outils